O artigo neutro lo, inexistente na língua portuguesa, é usado na língua espanhola antes de adjetivos, advérbios ou particípios (nunca antes de substantivos).
Cuidado que, em relação a um verbo, lo é um pronome de complemento direto.
Resumindo, lo pode ser traduzido por o e desempenha os papéis de artigo e de pronome.
- La dictadura de lo bello. (artigo neutro: bello - adjetivo)
- Si te hace falta algo, dímelo. (pronome: dí - verbo)
Quando vem antes ou depois de um verbo vai desempenhar o papel de pronome. Assim se quiser substantivar um infinitivo, usamos o artigo definido el.
- El dormir por un tiempo corto durante el día puede mejorar tu ánimo.
Só vai ser artigo se vier antes de um partícipio:
- Lo decidido = o que foi decidido. (artigo neutro)
- Lo pensado = o pensado. (artigo neutro)
- Lo ocurrido = o ocorrido (artigo neutro)
O artigo neutro lo, em espanhol, é usado antes de adjetivo masculino no singular transformando-o em um substantivo abstrato:
- lo grande = la grandeza. (o grande)
- lo bello = la belleza. (o belo)
- lo salado = la cosa salada. (o salgado.)
- lo dulce = la cosa dulce. (o doce)
- lo frío = la cosa fría. (o frio)
- lo caliente = la cosa caliente. ( o quente)
- lo crocante = la cosa crocante. (o crocante.)
Neste sentido, é usado também com advérbios e particípios (exceto os de verbos intransitivos ou os que exigem regência preposicional):
- Mal acaba lo mal que empieza.
- Lo mejor de los concursos gastronómicos es lo bien que te lo pasas.
- El Sistema Solar se originó 2 millones de años antes de lo pensado.
O artigo neutro também pode intensificar os adjetivos e os advérbios. Neste sentido, pode ser traduzido por quão, o quanto.
- ¡Tienes que ver lo bonito que está! (Tem que ver o quanto ele está bonito!)
Neste caso, quando o lo é usado enfaticamente e o adjetivo ou o advérbio concorda com o substantivo. Esta estrutura é fácil de ser reconhecida pois é constituída por artigo neutro + adjetivo / advérbio + que + oração.
- Perdí un caucho por lo mala que estaba la carretera (Perdi um pneu pela péssima condição que estava a estrada).
- Sabemos lo difíciles que son las eliminatorias a doble partido (Sabemos o quanto são dificeis as eliminatórias em partidas de ida e volta).
Podemos usar o lo com los pronombres posesivos. Nesta situação, expressa uma ideia ou conceito particular, isto é, o que diz respeito a alguém ou como intensificador no sentido de mucho (muito).
- Lo mío es el fútbol. (Meu negócio é o futebol.) (Futebol, eu sei muito.)
- Lo nuestro se terminó este verano. No podíamos seguir juntos. (Nosso caso terminou neste verão. Não podíamos seguir juntos.)
- No veo solución a lo vuestro. (Não vejo solução para vosso caso)
Lo é usado antes de numerais ordinais lo primero, lo segundo, lo tercero (quando estes não vem acompanhado de substantivo) e serve como marcador para ordenar as informações que são introduzidas. Pode ser substituído por en primer lugar,en segundo lugar, en tercer lugar, etc.
- Lo primero que hizo el Hombre en la Luna fue tirar basura. (A primeira coisa que o homem fez na Lua foi jogar lixo).
Lo ainda é usado com a preposição de:
- Sobre lo de Maradona, eso es una cuestión doméstica. (Sobre o [caso] de Maradona, isso é uma questão doméstica.)
- Lo de hoy sólo ha sido una necesaria corrección. (O [ocorrido] de hoje foi uma correção necessária.)
- Lo de fuera no es mejor que lo de casa. (O de fora não é melhor que o de casa.)
Neste caso, faz-se necessário um contexto para entender o enunciado. Contudo, o lo de pode ser traduzido por o caso de, o problema de, o assunto de.
- Lo de menos = o de menos..
- Lo de siempre = o de sempre.
el
No hay comentarios:
Publicar un comentario